كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية في تغيير المعنى في النصوص عالية التخصص
اقام قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية، حلقة نقاشية في تغيير المعنى في النصوص عالية التخصص بعد إعادة الترجمة.
وتهدف الدراسة التي قدمها المدرس ( احمد عادل نوري جمعة ) ، الى تحديد ما اذا كانت عملية اعادة الترجمة عملية دقيقة بين النص ( المترجم ) والنص المستهدف ( المترجم اليه ) .
واوضحت الدراسة تطور نشاط الترجمة في العقود الماضية بسبب ظهور التجارة الدولية ، وزيادة الهجرة ، والعولمة ، والتميز العرقي للأقليات ،و توسع وسائل الاعلام والتكنولوجيا لذلك يبرز اثر المترجم متكلما ثانيا أو متعدد اللغات ، ناقلا للثقافات والحقائق بوساطة تفسير المفاهيم والكلام في مختلف النصوص بشكل صادق ودقيق .
وبينت الدراسة ان العاملين في مجال الترجمة مهتمون غالبا بالنوعية ويحددون المعنى المترجم بشكل دقيق من النص الاصلي ، لذا فهم يرون ان اعادة الترجمة عملية معتمدة ودقيقة وموثوقة ، وتعمل على اعادة الترجمة بشكل جيد عند وجود توافق وتقارب بين اللغتين ، وان عدد الكلمات بين اللغتين ضمن مجموعة من اللغات توضح بأن الكلمات في لغة معينة قد لا تحتوي على كلمات مكافئة لها في لغة اخرى ، لذا تعتمد عملية اعادة الترجمة على دقة ونوعية النص المترجم ، لان الاختلاف يبين الكثير من الاخطاء من قبل المترجم وهذا ينعكس بشكل سيء على عملية اعادة الترجمة .